Интернет разработки

IT портал
Актив: Главная  Карта сайта  Контакты 
Навигация

Последние новости

Новости ИТ и компаний

Работа и карьера

Обучение и сертификация

Новинки и обзоры софта

Web-дизайн и SEO

ОС и офисное ПО

Компьютерная безопасность

Графические редакторы и САПР

Средства разработки ПО

Компьютерные игры

OLAP, CRM, ERP

Базы данных

Управление проектами

Управление качеством

Ассоциации

Компьютер и здоровье

Культура, искусство

Россия

Технологии

IT-life


Подробная информация

ПРОМТ прикрутил к Mail.ru свой переводчик

Отечественный лидер машинного перевода питерская компания ПРОМТ одарила почтовый сервис Mail.ru функцией перевода писем на английский и обратно. Функция реализована в веб-интерфейсе почтовой службы на базе онлайнового переводчика ПРОМТа - Translate.ru. То есть все сделано с минимальными затратами энергии на основе существующих продуктов по модели ASP.

Переводить в обе стороны можно как входящую, так исходящую корреспонденцию с помощью лишь двух кнопочек - выбора направления перевода и, собственно, кнопки «Перевести». При нажатии на последнюю происходит обращение к Translate.ru и текст перевода появляется в дополнительном окне.

В ближайших планах компаний ПРОМТ и Mail.ru расширение списка языков в проекте Переводчик почты. В первую очередь будут добавлены направления перевода с французского, немецкого и испанского языков.

«Успешный запуск сервиса перевода электронной почты на Mail.ru — очередной этап в покорении языковых барьеров в российском Интернете. Я поздравляю всех пользователей Mail.ru с появлением такой замечательной возможности!» — сказал Борис Тихомиров, руководитель проекта Translate.Ru.

Машинный перевод вообще является одной из областей искусственного интеллекта. А перевод между языками с разной грамматикой сильно завязан на так называемый «здравый смысл» - пока еще недостижимую вершину для компьютеров, особенно на уровне стандартных аппаратных ресурсов. За последние годы качество перевода продуктов ПРОМТ и всех других компьютерных переводчиков сколько-нибудь заметно не изменилось. Не зная контекста переведенные тексты понять крайне сложно, а для людей с чувством юмора это просто опасно для жизни :)

Тем не менее, современные машинные переводчики весьма полезны в достаточно широком диапазоне применений. Понимать их шедевры помогает, как уже отмечалось, устранение неопределенности - знание контекста (о чем в послании должна идти речь). А также - знание грамматики иностранного языка, хотя бы на простейшем уровне. Если вы хотите перевести свое творение на английский, старайтесь уже на русском формулировать мысль по возможности сообразно правилам английской грамматики - вы сильно облегчите жизнь машине :)


Источник:

ITNews

 
Главные статьи

Питерские интернет-издания наградили за развите парламентаризма и повышение правовой культуры петербуржцев

Антикоррозийный сайт

Сюрвейеры в Интернете!

ITNews.spb.ru переехал в Россию

Molinos: купим оптом и дорого

300-трансляция в Интернете

«Петербург Православный» для паломников и туристов

Лжеюзеры Питера встречаются в ночном клубе

Тактоми.Ru - новое агентство интернет-маркетинга в Питере

CDMA станет ближе

Путешествие за романтикой? На "Ferrari"!

Интернет-магазин "Алеко"

Пятый магазин компании "Алеко"

В Molinos меняют директора! Но на клиентах не скажется

Забавен прецедент названия студии Molinos

Интернет-агентство TRAFFIC вступило в АКАР

Компания TRINET запустила Троллейбус в сеть

CafeMax решило купить лицензии на ПО в рассрочку

Жаркое лето 2003-го

SkyLink обрел новое виртуальное лицо

Компания «Стандартные технолологии» объявляет о запуске нового проекта «Конструктор сайтов «Мультисайт.Ру»

Хорошо, когда есть деревянный домик!

Пивной «Трафик» становится безалкогольным

Artics завершил разработку сайта ЗАО "Геостройизыскания"

CDMA преподносит сюрпризы

Свадебные наряды в Сети

Эх, сменить бы пешки на рюмашки

Peer на весь мир. Рандеву провайдеров

Quo Vadis? увеличил себе канал

Награды за июнь от «РЛЕ»




CvswebClient (c)